Пишу эти строки накануне выездного секретариата Союза писателей России в Дагестане, который будет посвящён проблемам художественного перевода. Очень хочу надеяться, что это мероприятие станет не только встречей старых друзей, искренне радующихся возможности пообщаться друг с другом и восхититься гостеприимством хозяев, но и тем, что нам всем вместе удастся хоть что-то сделать, чтобы решить обсуждаемые проблемы. «Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой оба уважаемые люди!»
Чего греха таить, именно по такому принципу из давней интермедии Аркадия Райкина зачастую проходят подобные встречи. «Эх, надо бы! Ох, хорошо бы! Ах, если бы!» – из года в год повторяются, как мантры, прекраснодушные призывы. Кому адресованы эти сотрясения воздуха? Да самим себе! Потому что те, кто способны и обязаны (!) решать проблемы художественного перевода, нас не слышат. Не хотят слышать? Да! Но и мы, то есть писательское сообщество, не спрашиваем, не требуем, не протестуем! Где коллективные письма ведущих мастеров национальных литератур к первому лицу государства с призывом повернуться наконец этим самым лицом к проблеме, которая не сугубо литературная, а политическая? Потому что уравнение советских времён «Дружба народов – дружба литератур» никто не отменял. Больше того, сегодня части этой формулы время поменяло местами, и работа энтузиастов-переводчиков значит для укрепления дружбы народов куда больше, чем казённые мероприятия ведомства, отвечающего за национальную политику.
Что же можно сделать сегодня и сейчас? Потребовать вернуть советскую систему книгоиздания и книготорговли – это всё равно что потребовать вернуть Советский Союз. «Предложить правительству РФ учредить государственное издательство для издания книг писателей Евразии на русском языке»? Это фраза из резолюции первого съезда народов Евразии, включённая туда по моему предложению в 2017 году. И где это издательство?
Так что давайте смотреть на вещи реально. Никто новые структуры создавать не будет. Нужно использовать уже существующие. Прежде всего – Институт перевода. Десять лет назад он был создан, исходя из «Концепции развития художественного перевода», которая и сегодня украшает главную страницу сайта этого заведения. В ней после абсолютно верных слов о том, что «система продвижения литературы народов РСФСР к общероссийскому читателю, а русской литературы – к читателям в национальных образованиях ныне в значительной степени утрачены», следует не менее верное предложение «разработать и реализовать комплекс мер по активизации перевода произведений литературы народов Российской Федерации на русский язык, а русской литературы – на языки народов Российской Федерации». А результат?
Главной задачей Института перевода стала «поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой». А как же с «активизацией перевода произведений литературы народов РФ»? Да никак! Деньги, выделяемые правительством, идут только на гранты иностранным издательствам. И деньги, судя по всему, немалые.
Для иллюстрации. В 2020 году с помощью Института перевода издано 96 книг (данные с сайта учреждения). Я вовсе не против того, чтобы русскую классику и произведения современных русскоязычных писателей могли читать на других языках. Но где же гранты на перевод и издание на русском языке произведений наших национальных литераторов? Кстати, из 96 авторов таковой можно условно назвать только вездесущую Гузель Яхину.
Давайте называть вещи своими именами. С помощью откровенного обмана было создано учреждение, которое тратит государственные средства на цели, наполовину не соответствующие заявленным изначально. Это как общественное российское телевидение, открытое якобы ради того, чтобы люди, которым хуже горькой редьки надоело развлекательно-рекламное ТВ, получили хоть какую-то отдушину от бездуховности и безнравственности. В результате получился ещё один клон центральных каналов. Зато теперь на любой возмущённый возглас затюканного телезрителя фокусники-создатели могут ответить: «Чего вы хотите? Мы выполнили ваше желание!» Вот и с институтом перевода похожая история. Только вот знает ли о подлоге власть?
Не тешу себя иллюзиями, что у неё мгновенно откроются глаза. Но если не говорить об этом громко и публично, то этого не произойдёт никогда! Поэтому если на выездном секретариате будет решено обратиться с письмом к президенту РФ по этому поводу, то это станет хоть каким-то осмысленным действием, а не просто бесплодной говорильней! Причём подписать это письмо должны ведущие национальные литераторы. Может, хоть их голоса будут услышаны? Только вот захотят ли они это сделать? Вопрос вовсе не риторический.
У меня такое ощущение, что решение проблем художественного перевода волнует гораздо больше русских литераторов, чем их коллег других национальностей. У меня среди них много друзей. И публикуя раз за разом статьи на эту тему, жду их поддержки. Увы. Что далеко ходить – в начале прошлого года на «Российском писателе» появились мои заметки «Институт перевода: пора возвращать долги!» По сути, в них я пространнее говорил о том, о чём пишу сейчас. И что же? Ни одного отклика от национальных литераторов, только от русских! Почему?
На этот вопрос ответила мудрая якутская поэтесса Наталья Харлампьева, откликнувшаяся на мои размышления о творчестве Давида Кугультинова:
«Спасибо за искреннюю и честную публикацию! К сожалению, на сегодня государство не озабочено развитием национальных литератур, хотя это, включая переводы, является элементом национальной безопасности. Для такой страны как Россия. Есть проект Агентства по печати, претворяемый в жизнь издательством ОГИ. Но дело там идёт на уровне создания антологий национальных литератур по жанрам. А такие звёзды, как Давид Кугультинов, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Мустай Карим и наш Семен Данилов (он дружил со всеми с ними), зажигать некому... И если даже есть люди, которые хотят заниматься переводами и чувствуют вкус к этому делу (как Юрий Щербаков) государство не поддерживает их... Вот и сидим мы в своем этническом пространстве, сидим в принципе неплохо, но страна-то у нас одна!»
Какая горькая ирония – «сидим в принципе неплохо»! Ну да, ведь в национальных республиках ещё функционируют государственные книжные издательства, хоть и крошечными тиражами, но публикующие местных авторов и даже одаривающие их мизерными гонорарами. А как же страна, которая у нас действительно одна? Неужто желание оставаться «поэтами одного ущелья» (по образному выражению Расула Гамзатова) сильнее великой тяги к сотворению общего литературного дела? А, дорогие мои друзья? Надеюсь ответ услышать в конце недели в Махачкале. А проект письма президенту я, на всякий случай, подготовлю.