Конечно, мы все с тревогой следим за последними событиями в Казахстане. От Астрахани до Атырау, который назывался раньше Гурьевом в честь русского купца, всего-то чуть больше трёхсот километров. И граница между государствами в степи – понятие во многом условное. Та самая граница, которая «не разделяет сердца друзей». Именно так назывался фестиваль искусств, регулярно проводившийся в Атырау. Мне тоже доводилось в нём участвовать.
Город, который видел ещё в советские времена, поразил. Новыми мостами через реку Урал, многочисленными новыми зданиями банков и офисов и тьмочисленной рекламой на английском языке. Ну, а как иначе, если владельцами нефтегазовых компаний стали здесь «Шеврон», «Шелл» и прочие солидные зарубежные конторы.
Но при этом аккурат во время одного из фестивалей мы в местных газетах с удивлением читали объявления о дополнительном наборе студентов в колледж культуры. Потому что Атыраусской области (извините, акимату) не хватало работников для новых многочисленных библиотек! Значит, часть «нефтедолларов» местная власть тратила не на «оптимизацию», а на укрепление и развитие культуры. В отличие от России, где государство открестилось, помимо всего «непрофильного», и от поддержки деятельности писательских организаций. В Казахстане литература осталась делом государственным, финансируемым из бюджета.
Помню, получил я от руководителей Атыраусского филиала Союза писателей Казахстана письмо с предложением о сотрудничестве. Только как дружить на равных нищему с богатым? У них государственное финансирование, издательский центр «Агатай», ставки, помещение. А у нас в кармане вошь на аркане да блоха на цепи… Контакты с соседями мы, тем не менее, поддерживаем. В литературных мероприятиях в Астрахани не раз принимали участие гости из Атырау. Известный поэт и переводчик Бекет Карашин, к примеру, который с горечью говорил о том, что переводы с казахского на русский в его родных краях всё менее востребованы. Почему? Да потому что проводится государственная политика внедрения «англоязычия». Всё правильно: кто заказывает музыку, тот её и слушает. И официальный переход с кириллицы на латиницу – вовсе не случайность, а государственная политика.
Не сегодня, так завтра, не завтра, так послезавтра русский язык перестанет быть языком межнационального общения. Английский-то нужнее…
Осенью 2018 года я принимал участие в представительном Евразийском писательском форуме «Энергия слова в современном мире» в Астане. Всё было организовано замечательно. Новая столица Казахстана впечатляет широтой улиц, площадей, парков, современной архитектурой новых зданий. Остановки общественного транспорта с кондиционированием! А уж национальная библиотека, где российские писатели встречались с казахскими коллегами, – просто чудо! Новейшие технологии, роскошное убранство – воистину Храм Книги! А когда ещё доведётся русскому литератору пожить в отеле «Хилтон»!
Форум проходил в огромном Дворце Независимости. И вот ведь незадача: пленарные заседания велись только на казахском и английском. Это при том, что большинство участников представляли страны, когда-то бывшие республиками Советского Союза, и по-русски говорило порой лучше, чем на родных языках. И ещё одно наблюдение. При самом добросердечном и оживлённом общении с казахскими коллегами они обходили стороной тему возможного перевода их произведений на русский язык. Почему? Предполагаю, что из-за бесперспективности издания будущих книг. Вот если бы переложили на английский или китайский…
При этом я ни в чём не упрекаю казахских писателей. Боже упаси! Они делают, что могут, для укрепления дружественных связей с российским литературным сообществом. Мне довелось участвовать во встречах с казахскими коллегами в Москве, которые инициировала «Литературная газета», провести презентацию книги переводов с казахского в посольстве Республики Казахстан, состоять в редколлегии альманаха «Казахстан – Россия», публиковаться в различных изданиях соседней страны. И всё это – за счёт бюджета дружественной державы, финансирующей деятельность своего Союза писателей. Один журнал «Простор», выходящий ежемесячно на русском языке, чего стоит!
Очень не хочется, чтобы в Казахстане повторилось то, что произошло в Беларуси. Там уже давно не выходят журналы «Неман», «Маладосць», «Полымя», которые финансируются из бюджета. Точнее, финансировались… Может быть, это никак и не связано с попыткой устроить «цветную революцию» в Минске? Дай-то Бог.
Казахским писателям есть что терять! Не только как гражданам государства, охваченного смутой, но и как членам профессионального сообщества, важность существования которого не только признаётся, но и впрямую поддерживается властью. Чего в России нет и в помине, и чего мы ждём уже тридцать лет. Как говорится, дурень думкой богатеет…
Я с нетерпением ждал реакции на происходящее в соседней стране от тамошних «властителей дум». И вот 10 января в социальных сетях председатель Союза писателей Казахстана Улыгбек Эсдаулет разместил обращение, подписанное многими его коллегами. Цитирую отрывки, которые, в отличие от остального текста, не требуют литературной обработки:
«Мы, деятели литературы и искусства, выражаем большую обеспокоенность тяжёлой ситуацией в стране, заявляем следующее. Социально-политическая ситуация в стране очень сложная… Таких страшных событий Казахстан ещё не видел. Интеллектуальные, открытые граждане видят и решительно осуждают такие зверства… Поэтому в такой позорный и трудный момент мы должны объединиться с нашим президентом Касым-Жомартом Кемелулы Токаевым, который законно избран, …мы должны вместе двигаться и стабилизировать ситуацию в стране.
И мы приглашаем алашцев объединиться одной рукой, головой с другой стороны! Сохраним нашу Независимость! Пусть страна будет в безопасности!»
Конечно, российские писатели разделяют боль, озабоченность и надежды на лучшее своих казахстанских коллег, о чём и написал в своём обращении председатель Союза писателей России Николай Иванов. А ещё мы надеемся на то, что в Казахстане после трагических событий не только простые люди, но и власть предержащие наконец поймут, на каком языке говорят и пишут их друзья, а на каком – враги. Искренне желаю такого всенародного прозрения, присоединяя свой голос к пожеланию великого акына Абая Кунанбаева (перевод с казахского мой):
«О, казахи мои, бедолага-народ,
Столько ты перенёс и страданий и бед,
Что всегда за усами твой прячется рот,
Словно зла и добра там записан секрет.
Хоть лицом ты – казах,
но душою ты – сарт,
Только сарт не простой,
а предатель-торгаш.
Слышишь только себя.
Как позорен азарт,
Если косит словами безжалостный раж!
Если ты – не хозяин добру своему,
Если ночью и днём нет покоя тебе…
И когда же служить надоест самому
Злой, заносчивой, подлой,
трусливой судьбе?
Ты не сам изуродовал душу свою,
Виноват беспородный,
бессовестный сброд.
Вражьей силой повержен
совсем не в бою.
Только разве от этого краше исход?
Чтоб вернуться опять
на спасительный путь
Ради родины нашей и нашей земли,
Надо совесть и честь поскорее вернуть,
Что валяются нынче в дорожной пыли.
Зависть с жадностью – их нелегко
побороть,
Коль казах для казаха – лишь враг,
а не брат.
Мёртвой хваткой вцепились и в душу,
и в плоть
Недоверие, злоба, раздор и разлад.
Нам единство вернуть – и вернутся стада
И другое добро, что украла судьба.
Ну, а коль не прозреешь, народ мой, – беда:
Превратишься навеки в слугу и раба.
О, народ мой, тебе бы опору найти!
Не валун, не скалу и не горный хребет.
Путь к себе самому – нет иного пути,
И опоры иной, чем народ, – больше нет!
Не тайком – во весь голос сейчас говорю.
Лишь услышал бы ты сквозь
бессмысленный смех,
Что мешает принять возрожденья зарю
Самый страшный из всех –
разобщённости грех…»