О сборнике «Не остынь, сердце вещее» (стихотворения башкирских поэтов в переводах Юрия Щербакова)
Как много в России хороших поэтов! И как прискорбно мало мы знаем их творчество. Особенно национальных поэтов. К примеру, башкирских. Честное слово, мой старший товарищ, замечательный астраханский поэт и переводчик Юрий Щербаков, что называется, глаза мне открыл на тамошних литераторов. А произошло это, когда проглотил его новый сборник переводов «Не остынь, сердце вещее». Как можно остаться равнодушным к таким строкам Раиса Туляка из стихотворения «Белый фонтан»:
«За чертой городской, вся в дыму и пыли, –
За неё уже не заглянуть –
Объездная дорога маячит вдали…
Неужели единственный путь
К незабытым истокам заветным своим –
Объездной нескончаемый тракт?
Почему мы к местам ненаглядным, родным
Не отыщем дорогу никак?
Рвётся белый фонтан, как несчастный скакун,
Запряжённый в телегу судьбой.
По железному руслу глухую тоску
Напоказ катит он день-деньской».
К великому сожалению, автор этих строк уже ушёл из жизни. Как и Ирек Киньябулатов. Вот как заканчивается его короткое стихотворение «Уборка урожая», сюжет которого беспощаден, как война. Мать и сынишка прямо в поле получают похоронку на мужа и отца.
«Раскинув руки, я любовь и жалость
Слил навсегда с родной моей землёй.
И мне стерня колючая казалась
Небритою отцовскою щекой».
Как жаль, что этих поэтов уже нет с нами! Но остались их настоящие стихи, которые стараниями Юрия Щербакова станут достоянием русскоязычных читателей.
Думается, никого не оставят равнодушными и строки трибуна-сатирика Марселя Салимова, адресованные «однополчанам по культурному фронту»:
«Батыры бьются против тьмы,
забились в щели подлецы.
Соратники, а что же мы,
Культуры, вроде бы, бойцы?
Награды, званья – мы за них
Не на Донбассе, не с врагом –
по-прежнему за днями дни
друг с дружкой смертный бой ведём».
Поэт Радик Хакимьянов родился в 1941 году. Поэтому его мысли и чувства – особенные. Разве могут люди его поколения быть приспособленцами-захребетниками? Для них слова «сначала думай о Родине» – не просто восторженное восклицание, а смысл жизни, большой и настоящей.
«Искали трудных мы дорог.
Нам шторм по нраву, а не штиль!
А что раздет и босоног –
Так легче каждому идти!
Там, впереди – заветный свет
Для будущего всей страны.
И потому нам слова нет
Важнее, чем глагол: «Должны!»
***
Мать-природа, пожертвуй нам силу
Твоего золотого зерна,
Чтобы в мире добро победило
Золотое! На все времена!»
Не уступают собратьям и башкирские поэтессы, чьи подборки представлены в сборнике. Они к родному языку и земле относятся по-женски трепетно. Воистину, неутомимые пряхи, мастерицы-золотошвейки!
«Остёр и меток мой язык.
Без промаха он бить привык.
Свою судьбу его иглой
Шьём всенародно день-деньской.
Волшебных слов святую нить
Ничем уже не заменить!»
Эти строки Танзили Давлетбердиной перекликаются с четверостишием Галии Калимуллиной:
«Лишь у того в душе заветный лад,
Кто крепко на земле стоит своей.
Да будет каждый родиной богат,
И да свершит он стог судьбы на ней…»
И когда Зульфия Ханнанова обращается ко мне, читателю:
«Коврик для молитвы –
Белый лист бумаги.
Для духовной битвы
Хватит ли отваги?» –
Хочется воскликнуть: «Конечно, хватит! И отваги, и гордости, и достоинства!»
Но женское сердце – особенное сердце. В нём уживаются и сомнения, и ирония, и вера в торжество любви. А ещё в нём умещается Родина – вся, без остатка, до последней кровинки…
«Как слепая, я иду вперёд,
Обернуться страшно,
Силы нет.
Если сердце
Следом не бредёт,
Не осилить
Бездорожье мне…»
(Галия Калимуллина)
«Змеиный яд в лекарственный настой
В руках умелых может превратиться.
И это зелье, ну, совсем не то,
Чем жалят насмерть ушлые девицы…
Змеиной красотой восхищены,
К ней лучше не протягивайте руки!
Противоречий наши дни полны,
Но не ищите пользы от гадюки…»
*****
Увожу в далёкие края
Я тебя, Башкирия моя.
В сердце умещается моём
Родина моя, мой отчий дом!
(Танзиля Давлетбердина)
Впрочем, пространное цитирование – дело неблагодарное. Может быть, читателям другие строки глянутся больше. Но глянутся обязательно, в этом я уверен! Потому что переводил стихи башкирских поэтов и поэтесс настоящий мастер, один из лучших в этом сложном деле.
Переложения Юрия Щербакова с башкирского публиковались в газетах «Литературная газета», «День литературы», «Литературная Россия», «Российский писатель», в его книгах переводов «Вечные имена», «Стихи друзей», «Жизнь продолжается», «А Родина – одна», «Вся Россия», в антологиях Союза писателей России и издательства «Вече» «Мы с вами, братья!» и «За други своя». Автор переводов – лауреат многих литературных премий и конкурсов, в том числе, первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» («Белый журавль») в Уфе.
Но самое главное – не регалии переводчика, а его открытое, горячее, бескорыстное сердце. Воистину, «Не остынь, сердце вещее»!