Нобелевскую премию этого года по литературе получила Эльза (Луиза) Глюк (Глик), поэтесса из США. На русский язык её переводили немного. Один из переводов, напечатанный несколько лет назад в журнале «Иностранная литература», предлагаем вашему вниманию. По мнению жюри Нобелевской премии, сегодня Глюк – лучшая поэтесса мира. По мнению многих российских литераторов, её стихи – вовсе не поэзия. А как считаете вы?
ЭРОС
В отеле, придвинув стул к окну, смотрю на дождь.
Это был то ли сон, то ли транс —
я любила, и всё же
ничего не хотела.
Не хотелось ни коснуться, ни увидеть тебя.
Хотелось одного:
комната, стул, напев дождя,
часами, в тепле весенней ночи.
И всё; сидеть — и только.
Душа съёжилась: такая малость наполняла её.
Я смотрела на стену ливня, закрывшую тёмный город —
ничто не связывало нас; я отпустила тебя:
живи, как хочешь.
С рассветом дождь прекратился. Я занялась
вседневной суетой, я была свободна,
но двигалась, как лунатик.
Тебя больше не было во мне.
Пару дней в чужом городе.
Разговор, прикосновенье руки.
И вот, я сняла обручальное кольцо.
Это всё, чего мне хотелось: стать голой.