Председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрий Щербаков принял участие в работе выездного секретариата Союза писателей России в Дагестане, посвящённого проблемам художественного перевода. В своём выступлении он огласил проект письма президенту Российской Федерации В.В. Путину, который был одобрен писателями, представлявшими многие регионы страны. В резолюции выездного секретариата было рекомендовано республиканским, краевым и областным организациям Союза писателей России использовать опыт Астраханской писательской организации в привлечении к активной переводческой деятельности широкого круга литераторов, в проведении областного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов».
Юрий Щербаков принял также участие в большом поэтическом вечере, прошедшем в Театре Поэзии в Махачкале. Вёл вечер председатель Союза писателей Дагестана, народный поэт Республики Дагестан Магомед Ахмедов. В мероприятиях приняли участие первый секретарь Союза писателей России Геннадий Иванов, председатель Совета по национальным литературам Валерий Латынин, московские поэты Иван Голубничий, Сергей Соколкин, Анна Токарева, Алексей Полубота, Василий Попов, Нина Дьякова, Надежда Мирошниченко (Сыктывкар), Вадим Терёхин (Калуга), Владимир Сорочкин (Брянск), Иса Капаев (Карачаево-Черкесия), Мамед Халилов (Ярославль), Княз Гочаг (Азербайджан), Казбек Торчинов (Северная Осетия-Алания), Кира Османова (Санкт-Петербург), дагестанцы Марина Ахмедова, Расул Багомедов, Анварбек Култаев, Сувайнат Кюребекова, Аминат Абдулманапова, Бийке Кулунчакова, Шейит-Ханум Алишева, Мурад Ахмедов. Затем российские писатели стали гостями Хунзахского района – родины выдающегося аварского поэта Расула Гамзатова. В торжественной обстановке хунзахцы получили диплом «Литературный район России».
***
ПРОЕКТ ПИСЬМА ПРЕЗИДЕНТУ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В.В.ПУТИНУ
Уважаемый Владимир Владимирович!
Вы в своих выступлениях неоднократно подчёркивали, что межнациональное согласие, дружба народов – важнейшие составляющие фундамента государства. Художественный перевод – один из инструментов, помогающих в сближении людей разных национальностей. Исходя из этого постулата, в 2011 году в Москве была создана некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода».
Основополагающим документом для этого стала «Концепция развития художественного перевода», в котором констатировалось бедственное положение с переводческой литературной деятельностью после распада СССР, прежде всего – с художественным переводом с языков народов России на русский язык. Концепция предусматривала «разработку и реализацию комплекса мер по активизации перевода произведений литературы народов Российской Федерации на русский язык, а русской литературы – на языки народов Российской Федерации».
Есть основания полагать, что эти предложения были только маскировкой истинных целей создания «Института перевода». Потому что вот уже десять лет он занимается исключительно «поддержкой иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой». О переводах и издании произведений национальных писателей России и речи не идёт! Немалые средства, выделяемые правительством РФ, идут исключительно на гранты иностранным издателям и переводчикам! Конечно, издавать произведения русской классики и современных российских писателей на иностранных языках тоже нужно. Но использовать бюджетные средства только на эти цели – недальновидно и преступно!
Необходимо пересмотреть политику «Института перевода» и вменить ему в обязанность распространить действующую грантовую систему на переводы и издание произведений национальных писателей России на русском языке, а русской литературы – на языках народов России. Это не только справедливо и целесообразно, но и крайне необходимо для сохранения национального согласия в стране.
От имени общероссийской общественной организации «Союз писателей России» просим принять необходимые меры для решения этой проблемы.