У моего друга юбилей. Мне, перешагнувшему этот порог чуть раньше, не то чтобы не верится в зрелые годы давнего товарища, но общая наша молодость – вот она, рядом, только руку протяни.
Вчера только, кажется, неделями пропадали на Каспии – у наших моряков и рыбаков, глотали аксарайскую пыль, слушали гул первого газового факела на буровой № 58, месили дорожную грязь в колхозно- совхозной глубинке, ночевали в гостеприимных казахских и калмыцких юртах. Как учил Горький, мы в буквальном смысле «делали биографию». Пережитое легло в стихи и прозу, а, самое главное, укрепило нас в родовом единении с любимой землёй. Щербаков не зря назвал одну из своих стихотворных книг чудесным низовским словом «Родова». Он, как никто другой, по-рубцовски чувствует «самую жгучую, самую смертную связь» с Понизовьем, с Астраханью.
Честно сказать, я удивляюсь и по- хорошему завидую моторности, работоспособности, заряженности на делание дела моего друга. Он, как многостаночник, пишет и прозу, и очерки, и стихи. Причём вся «продукция» сработана профессионально, с высоким качеством! Особая статья – его переводы. Начинались они на моих глазах и с моим участием. В славном городе Красноводске, куда переправились мы в благословенные советские годы через Каспий в поисках экзотики и дефицитных тогда книг, хватало с избытком и того, и другого. И осталось у нас на двоих три дня до самолёта, груда дефицитных книг и … полтинник в кармане. Умение найти, вроде бы, очевидное, но неожиданное решение – в этом весь Щербаков! И пошли мы к редактору местной туркменской газеты, который, издав три сборника стихотворений на родном языке, как выяснилось, страстно желал быть переведённым на великий и могучий. Вот так и родился самый первый перевод Щербакова:
«На невесомой зыбкой грани
Заката и вечерней мглы
Стоит архар на древнем камне,
Как продолжение скалы…»
Автор этих строк Дурдымухаммет Устаев был счастлив. Надо ли говорить, что его восточное гостеприимство сделало наше красноводское путешествие незабываемым…
Довольны отменным качеством переводов и все другие, чьи стихи перекладывал на русский Юрий. Аварцы, армяне, балкарцы, башкиры, даргинцы, калмыки, казахи, марийцы, молдаване, ногайцы, табасаранцы, таджики, татары, удмурты, узбеки, украинцы, чеченцы, чуваши, якуты – точно и бережно переводил и переводит их Щербаков. Не зря любит он повторять слова великого русского писателя Ф.М.Достоевского, обращённые к собратьям по перу: «Наше назначение – быть другом народов. Служить им, тем самым мы наиболее русские! Все души народов совокупить себе… Всечеловечность русская. Наша идея». А ведь это идея настоящего интернационализма, исповедуемого коммунистами!
Сейчас готовится к печати новая книга азербайджанского поэта Абульфата Аглина, живущего в Харабалях. В прошлом году по переводам Юрия Щербакова он был принят в Союз писателей России. Прямо скажу: повезло автору с переводчиком!
Астраханцы да и российские читатели хорошо знают Щербакова и по его страстной публицистике. Конечно, нравится она далеко не всем, но правда, да ещё сказанная хлёстким, живым писательским языком, доходит до сердец, будит в человеке человеческое. А это и есть предназначение литератора на земле! Не зря главный редактор лучшего российского литературного журнала «Наш современник» Станислав Куняев назвал моего друга в предисловии к его книге «Простые истины» «литератором прямого действия». Он пишет:
«Жгучая наша действительность неизбежно будит в немногочисленных упрямцах неукротимое желание изменить явь прямым действием слова. К этой редкой категории литераторов принадлежит и Юрий Щербаков. Не железной логикой, не холодной умозрительной рассудочностью – неподдельной страстью сопереживания будит он сердца. С ним спорят, с ним соглашаются, но равнодушных среди его читателей нет!»
В справедливости этого утверждения могут сегодня убедиться лишний раз и читатели «Астраханской правды», хотя они и так давно уже числят Щербакова в любимых авторах. Как, впрочем, и читатели «Литературной газеты», собственным корреспондентом которой по Астраханской области и Калмыкии является Юрий.
Поздравляя своего друга, бессменного и талантливого руководителя Астраханской писательской организации, с юбилеем, от души желаю ему доброго здоровья и новых творческих удач. И новых книг, конечно! Не зря он назвал последние из них «Вечный русский» и «Астраханской породы душа»! Верю, что у вечного русского Юрия Щербакова до скончания века останется астраханской породы душа!