04006Сколько ни пиши о нашем родном языке, всё будет мало, тема неисчерпаемая. Хотя… Кажется, в русском языке всё меньше именно русских слов остаётся.

Стоит включить любой канал нашего российского телевидения, как из телевизионных уст понесутся отнюдь не русские слова и выражения: всякие «тренды», «бренды», «лизинги» и прочие «ток-шоу». Ну да, ведь если перевести их на русский язык, то простовато получается. «Тренд» – это всего лишь «общее направление», правда, можно ещё обозвать тенденцией, но это уже понятно будет. А так загадочно звучит – «тренд»… «Бренд» вот тоже простенько переводится – «сорт, качество, марка». Но ведь неинтересно же, когда простенько. Да и «лизинг» тоже не нечто, чего лизать надо, а «рассрочка»… А уж «ток-шоу» и вовсе по-русски надо бы просто «говорильней» обозвать. Тем более, что именно это русское слово полностью отражает ту пустопорожнюю болтовню, которой полны такие телепередачи. Но «болтовня» – это уж совсем перебор, неудобно как-то перед зрителями…

Недавно ещё одно новое слово по ТВ зазвучало – «каршеринг», причём его скороговоркой произносят, и получается «кашеринг». Я всё удивлялась, при чём тут каша, когда речь, вроде бы, о прокате автомобилей. Наконец увидела это слово в тексте. Ну, понятно, «кар» – это же «автомобиль» по-английски. Видимо, «прокат автомобилей» произносить дольше, да и не так круто и загадочно звучит.

Но это всё столичные фокусы, а у нас и своих полно. Стоит только на вывески магазинов взглянуть… «Красное@белое», «Шашлык-хаус», «Станд-Арт»… Гостиницы сплошь теперь «отели», их хозяева – «отельеры», магазины – супермаркеты. Кстати, однажды мне привелось в одном из таких больших торговых центров спросить, почему у них отсутствует товар, который есть в магазине того же названия в другом районе. Ответ продавца (который теперь называется «менеджером»), поразил меня в самое сердце:

 – Но ведь они же гипермаркет, а мы только супермаркет.

Я не стала объяснять милой девушке, что «супер» и «гипер» означают одно и то же – «сверх», только первое – на латыни, второе по-гречески.

Да и вообще… Может, не стоит огорчаться по таким поводам? Вот даже Пушкин в «Евгении Онегине» когда-то признавался, что ему нравится английское слово vulgar, он его ещё перевести не мог. Мы-то теперь знаем, что оно означает «пошлый, безвкусный», но спокойно пользуемся английским вариантом, раз уж он обрусел. Может, и к брендам-трендам притерпимся? Мы ведь народ терпеливый – уже почти привыкли в масках ходить… Правда, в маске летом дышать нечем, но разве это важно? Главное, ТРЕНД соблюдён. Раздышимся потихоньку… Может, и наш родной язык тоже раздышится… А нет, так сбросит маски иностранных слов! И мы сбросим…