20008Конечно, мы все с тревогой следим за последними событиями в Казахстане. От Астрахани до Атырау, который назывался раньше Гурьевом в честь русского купца, всего-то чуть больше трёхсот километров. И граница между государствами в степи – понятие во многом условное. Та самая граница, которая «не разделяет сердца друзей». Именно так назывался фестиваль искусств, регулярно проводившийся в Атырау. Мне тоже доводилось в нём участвовать.

Город, который видел ещё в советские времена, поразил. Новыми мостами через реку Урал, многочисленными новыми зданиями банков и офисов и тьмочисленной рекламой на английском языке. Ну, а как иначе, если владельцами нефтегазовых компаний стали здесь «Шеврон», «Шелл» и прочие солидные зарубежные конторы.

Но при этом аккурат во время одного из фестивалей мы в местных газетах с удивлением читали объявления о дополнительном наборе студентов в колледж культуры. Потому что Атыраусской области (извините, акимату) не хватало работников для новых многочисленных библиотек! Значит, часть «нефтедолларов» местная власть тратила не на «оптимизацию», а на укрепление и развитие культуры. В отличие от России, где государство открестилось, помимо всего «непрофильного», и от поддержки деятельности писательских организаций. В Казахстане литература осталась делом государственным, финансируемым из бюджета.

Помню, получил я от руководителей Атыраусского филиала Союза писателей Казахстана письмо с предложением о сотрудничестве. Только как дружить на равных нищему с богатым? У них государственное финансирование, издательский центр «Агатай», ставки, помещение. А у нас в кармане вошь на аркане да блоха на цепи… Контакты с соседями мы, тем не менее, поддерживаем. В литературных мероприятиях в Астрахани не раз принимали участие гости из Атырау. Известный поэт и переводчик Бекет Карашин, к примеру, который с горечью говорил о том, что переводы с казахского на русский в его родных краях всё менее востребованы. Почему? Да потому что проводится государственная политика внедрения «англоязычия». Всё правильно: кто заказывает музыку, тот её и слушает. И официальный переход с кириллицы на латиницу – вовсе не случайность, а государственная политика.

Не сегодня, так завтра, не завтра, так послезавтра русский язык перестанет быть языком межнационального общения. Английский-то нужнее…

Осенью 2018 года я принимал участие в представительном Евразийском писательском форуме «Энергия слова в современном мире» в Астане. Всё было организовано замечательно. Новая столица Казахстана впечатляет широтой улиц, площадей, парков, современной архитектурой новых зданий. Остановки общественного транспорта с кондиционированием! А уж национальная библиотека, где российские писатели встречались с казахскими коллегами, – просто чудо! Новейшие технологии, роскошное убранство – воистину Храм Книги! А когда ещё доведётся русскому литератору пожить в отеле «Хилтон»!

Форум проходил в огромном Дворце Независимости. И вот ведь незадача: пленарные заседания велись только на казахском и английском. Это при том, что большинство участников представляли страны, когда-то бывшие республиками Советского Союза, и по-русски говорило порой лучше, чем на родных языках. И ещё одно наблюдение. При самом добросердечном и оживлённом общении с казахскими коллегами они обходили стороной тему возможного перевода их произведений на русский язык. Почему? Предполагаю, что из-за бесперспективности издания будущих книг. Вот если бы переложили на английский или китайский…

При этом я ни в чём не упрекаю казахских писателей. Боже упаси! Они делают, что могут, для укрепления дружественных связей с российским литературным сообществом. Мне довелось участвовать во встречах с казахскими коллегами в Москве, которые инициировала «Литературная газета», провести презентацию книги переводов с казахского в посольстве Республики Казахстан, состоять в редколлегии альманаха «Казахстан – Россия», публиковаться в различных изданиях соседней страны. И всё это – за счёт бюджета дружественной державы, финансирующей деятельность своего Союза писателей. Один журнал «Простор», выходящий ежемесячно на русском языке, чего стоит!

Очень не хочется, чтобы в Казахстане повторилось то, что произошло в Беларуси. Там уже давно не выходят журналы «Неман», «Маладосць», «Полымя», которые финансируются из бюджета. Точнее, финансировались… Может быть, это никак и не связано с попыткой устроить «цветную революцию» в Минске? Дай-то Бог.

Казахским писателям есть что терять! Не только как гражданам государства, охваченного смутой, но и как членам профессионального сообщества, важность существования которого не только признаётся, но и впрямую поддерживается властью. Чего в России нет и в помине, и чего мы ждём уже тридцать лет. Как говорится, дурень думкой богатеет…

Я с нетерпением ждал реакции на происходящее в соседней стране от тамошних «властителей дум». И вот 10 января в социальных сетях председатель Союза писателей Казахстана Улыгбек Эсдаулет разместил обращение, подписанное многими его коллегами. Цитирую отрывки, которые, в отличие от остального текста, не требуют литературной обработки:

«Мы, деятели литературы и искусства, выражаем большую обеспокоенность тяжёлой ситуацией в стране, заявляем следующее. Социально-политическая ситуация в стране очень сложная… Таких страшных событий Казахстан ещё не видел. Интеллектуальные, открытые граждане видят и решительно осуждают такие зверства… Поэтому в такой позорный и трудный момент мы должны объединиться с нашим президентом Касым-Жомартом Кемелулы Токаевым, который законно избран, …мы должны вместе двигаться и стабилизировать ситуацию в стране.

И мы приглашаем алашцев объединиться одной рукой, головой с другой стороны! Сохраним нашу Независимость! Пусть страна будет в безопасности!»

Конечно, российские писатели разделяют боль, озабоченность и надежды на лучшее своих казахстанских коллег, о чём и написал в своём обращении председатель Союза писателей России Николай Иванов. А ещё мы надеемся на то, что в Казахстане после трагических событий не только простые люди, но и власть предержащие наконец поймут, на каком языке говорят и пишут их друзья, а на каком – враги. Искренне желаю такого всенародного прозрения, присоединяя свой голос к пожеланию великого акына Абая Кунанбаева (перевод с казахского мой):

«О, казахи мои, бедолага-народ,

Столько ты перенёс и страданий и бед,

Что всегда за усами твой прячется рот,

Словно зла и добра там записан секрет.

Хоть лицом ты – казах,

но душою ты – сарт,

Только сарт не простой,

а предатель-торгаш.

Слышишь только себя.

Как позорен азарт,

Если косит словами безжалостный раж!

Если ты – не хозяин добру своему,

Если ночью и днём нет покоя тебе…

И когда же служить надоест самому

Злой, заносчивой, подлой,

трусливой судьбе?

Ты не сам изуродовал душу свою,

Виноват беспородный,

бессовестный сброд.

Вражьей силой повержен

совсем не в бою.

Только разве от этого краше исход?

Чтоб вернуться опять

на спасительный путь

Ради родины нашей и нашей земли,

Надо совесть и честь поскорее вернуть,

Что валяются нынче в дорожной пыли.

Зависть с жадностью – их нелегко

побороть,

Коль казах для казаха – лишь враг,

а не брат.

Мёртвой хваткой вцепились и в душу,

и в плоть

Недоверие, злоба, раздор и разлад.

Нам единство вернуть – и вернутся стада

И другое добро, что украла судьба.

Ну, а коль не прозреешь, народ мой, – беда:

Превратишься навеки в слугу и раба.

О, народ мой, тебе бы опору найти!

Не валун, не скалу и не горный хребет.

Путь к себе самому – нет иного пути,

И опоры иной, чем народ, – больше нет!

Не тайком – во весь голос сейчас говорю.

Лишь услышал бы ты сквозь

бессмысленный смех,

Что мешает принять возрожденья зарю

Самый страшный из всех –

разобщённости грех…»