О сборнике «Не остынь, сердце вещее» (стихотворения башкирских поэтов в переводах Юрия Щербакова)

b_250_0_16777215_0_0_images_news_2024_05_30_30005.jpgКак много в России хороших поэтов! И как прискорбно мало мы знаем их творчество. Особенно национальных поэтов. К примеру, башкирских. Честное слово, мой старший товарищ, замечательный астраханский поэт и переводчик Юрий Щербаков, что называется, глаза мне открыл на тамошних литераторов. А произошло это, когда проглотил его новый сборник переводов «Не остынь, сердце вещее». Как можно остаться равнодушным к таким строкам Раиса Туляка из стихотворения «Белый фонтан»:

 

«За чертой городской, вся в дыму и пыли, –

За неё уже не заглянуть –

Объездная дорога маячит вдали…

Неужели единственный путь

К незабытым истокам заветным своим –

Объездной нескончаемый тракт?

 

Почему мы к местам ненаглядным, родным

Не отыщем дорогу никак?

Рвётся белый фонтан, как несчастный скакун,

Запряжённый в телегу судьбой.

По железному руслу глухую тоску

Напоказ катит он день-деньской».

 

К великому сожалению, автор этих строк уже ушёл из жизни. Как и Ирек Киньябулатов. Вот как заканчивается его короткое стихотворение «Уборка урожая», сюжет которого беспощаден, как война. Мать и сынишка прямо в поле получают похоронку на мужа и отца.

 

«Раскинув руки, я любовь и жалость

Слил навсегда с родной моей землёй.

И мне стерня колючая казалась

Небритою отцовскою щекой».

 

Как жаль, что этих поэтов уже нет с нами! Но остались их настоящие стихи, которые стараниями Юрия Щербакова станут достоянием русскоязычных читателей.

Думается, никого не оставят равнодушными и строки трибуна-сатирика Марселя Салимова, адресованные «однополчанам по культурному фронту»:

 

«Батыры бьются против тьмы,

забились в щели подлецы.

Соратники, а что же мы,

Культуры, вроде бы, бойцы?

Награды, званья – мы за них

Не на Донбассе, не с врагом –

по-прежнему за днями дни

друг с дружкой смертный бой ведём».

 

Поэт Радик Хакимьянов родился в 1941 году. Поэтому его мысли и чувства – особенные. Разве могут люди его поколения быть приспособленцами-захребетниками? Для них слова «сначала думай о Родине» – не просто восторженное восклицание, а смысл жизни, большой и настоящей.

 

«Искали трудных мы дорог.

Нам шторм по нраву, а не штиль!

А что раздет и босоног –

Так легче каждому идти!

Там, впереди – заветный свет

Для будущего всей страны.

И потому нам слова нет

Важнее, чем глагол: «Должны!»

***

Мать-природа, пожертвуй нам силу

Твоего золотого зерна,

Чтобы в мире добро победило

Золотое! На все времена!»

 

Не уступают собратьям и башкирские поэтессы, чьи подборки представлены в сборнике. Они к родному языку и земле относятся по-женски трепетно. Воистину, неутомимые пряхи, мастерицы-золотошвейки!

 

«Остёр и меток мой язык.

Без промаха он бить привык.

Свою судьбу его иглой

Шьём всенародно день-деньской.

Волшебных слов святую нить

Ничем уже не заменить!»

 

Эти строки Танзили Давлетбердиной перекликаются с четверостишием Галии Калимуллиной:

 

«Лишь у того в душе заветный лад,

Кто крепко на земле стоит своей.

Да будет каждый родиной богат,

И да свершит он стог судьбы на ней…»

 

И когда Зульфия Ханнанова обращается ко мне, читателю:

 

«Коврик для молитвы –

Белый лист бумаги.

Для духовной битвы

Хватит ли отваги?» –

Хочется воскликнуть: «Конечно, хватит! И отваги, и гордости, и достоинства!»

Но женское сердце – особенное сердце. В нём уживаются и сомнения, и ирония, и вера в торжество любви. А ещё в нём умещается Родина – вся, без остатка, до последней кровинки…

 

«Как слепая, я иду вперёд,

Обернуться страшно,

Силы нет.

Если сердце

Следом не бредёт,

Не осилить

Бездорожье мне…»

(Галия Калимуллина)

 

«Змеиный яд в лекарственный настой

В руках умелых может превратиться.

И это зелье, ну, совсем не то,

Чем жалят насмерть ушлые девицы…

Змеиной красотой восхищены,

К ней лучше не протягивайте руки!

Противоречий наши дни полны,

Но не ищите пользы от гадюки…»

*****

Увожу в далёкие края

Я тебя, Башкирия моя.

В сердце умещается моём

Родина моя, мой отчий дом!

(Танзиля Давлетбердина)

 

Впрочем, пространное цитирование – дело неблагодарное. Может быть, читателям другие строки глянутся больше. Но глянутся обязательно, в этом я уверен! Потому что переводил стихи башкирских поэтов и поэтесс настоящий мастер, один из лучших в этом сложном деле.

Переложения Юрия Щербакова с башкирского публиковались в газетах «Литературная газета», «День литературы», «Литературная Россия», «Российский писатель», в его книгах переводов «Вечные имена», «Стихи друзей», «Жизнь продолжается», «А Родина – одна», «Вся Россия», в антологиях Союза писателей России и издательства «Вече» «Мы с вами, братья!» и «За други своя». Автор переводов – лауреат многих литературных премий и конкурсов, в том числе, первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» («Белый журавль») в Уфе.

Но самое главное – не регалии переводчика, а его открытое, горячее, бескорыстное сердце. Воистину, «Не остынь, сердце вещее»!